Get your documents translated by sworn translators appointed by French Courts of Appeal. Our sworn translations are accepted throughout France for immigration applications, civil status updates, property transactions, and university admissions.
A sworn translator in France (“traducteur assermenté”) is appointed by a French Court of Appeal and authorised to produce translations that carry legal validity throughout France. These translations are stamped, signed, and formally registered, making them suitable for submission to French courts, embassies, consulates, and administrative authorities. This is different from a UK certified translation, which does not hold legal status in France.
Many French authorities require sworn translations before foreign documents are accepted, particularly in legal, administrative, or academic procedures. A sworn translation must always be presented together with the original document, and in many cases the original will need to be legalised or apostilled before French authorities can accept it. These requirements typically arise in situations such as:
Certain documents are routinely requested because they play a significant role in French legal, administrative, or academic procedures. The documents most commonly submitted for sworn translation include:
We will send you a digital copy as soon as the sworn translation is completed, and we can post a physical, stamped copy to any address you provide. Some French authorities accept digital scans, while others still require the original hard copy, so we make both options available.
In our experience, more authorities are now willing to accept digital versions, but for complete peace of mind we usually recommend requesting a wet‑ink stamped copy as well. It takes a little longer and costs more due to delivery, but it’s often worth it if there’s any uncertainty about what the authority will accept.
Sworn translators in France (traducteurs assermentés) are officially appointed by a French Court of Appeal. Their status isn’t a membership or accreditation — it’s a judicial nomination. Before being appointed, candidates are vetted for linguistic competence, legal knowledge, and professional integrity. Once approved, they take an oath before the court and are authorised to issue translations that carry legal validity across French administrative bodies, courts, and notaries. Their appointment is periodically reviewed, which ensures ongoing quality and accountability.
We keep the process simple, transparent, and efficient, whether you are based in the UK, France, or in another country.
A clear scan or photo is usually sufficient.
We confirm the cost and expected delivery time before any work begins.
Your translation is completed, stamped, and signed by an officially appointed sworn translator.
You receive a digital copy, and a hard copy can be posted to any address you provide.
We specialise exclusively in French, producing translations that are accurate, reliable, and grounded in specialist knowledge. Whether you’re a business or an individual, work with translators who live and breathe the language.